以下是這個禮拜新聞見報引起撻伐的文章原文,用關鍵字在google上查仍找的到頁庫存檔。
Macking in Taipei: Introduction
You're pathetic and you can't get a girl. Don't worry—it's a common problem. That's why so many guys in Taipei are single. Want to be the Tiger Woods of love? Want to meet your Cinderella? There is a way, my friend, there is a way. Read on.
First, you have to trust me. I'm here to help. Macking in Taipei is here to help. Right now you are a lump of clay—wet, limp, formless. You are a newborn puppy. You're squeaking and your eyes are shut. You are a little boy who's lost his mommy in the mall. Your cheeks are bright red and you're crying.
Follow my directions, son, and you will be a statue—a chiseled and polished love god. You will be a husky pulling a sled, your coat glistening and your teeth sharp. You will be a man. All of this I promise to you.
Macking in Taipei is a guide to help you attract women. I will tell you all the right things to do, and all the mistakes to avoid.
Who am I? Good question. I'm the new military attaché to the Department of Information. My name is John Lee. I'm Taiwanese, but I've lived in Los Angeles for the past sixteen years. I've just come back to serve my country. Am I a patriot? Time will tell. One thing I know: Sometimes a man has to step up.
You think I'm here to fool you? Wrong. For thirteen years of I've had only success. For thirteen years I've been holding my dream girl—or dream girls—in my arms. Failures: none. You may think I sound pompous, but I'm just honest. Anyway, you should stop thinking and start listening. Why? Because you can do it, too.
Ding, ding! Hear the bell? Class is starting. Take your seat.
--
Cheevan's point of view:
我相信很大的爭議在標題,原因是這是所謂粗俗的俗語用法;不過正因為是俗語,到底正確作者想表達的內涵是什麼?只看了一系列文章的第一篇簡介怎麼會完全了解?就像[3Q得orz]是什麼意思?你敢說這只有一解?
文章內容並沒有設定閱讀族群為foreigner,媒體把其與數年前的日人印製之極樂台灣相提並論也實在是很6rz.
當然,一個市政府網站公然發表把妹伎倆實也不太合宜,不過通篇文章文筆清晰又可以多學單字,在美國唸了16年書還願意回台灣服替代役的人我覺得是應該鼓勵鼓勵。可惜只寫了簡介整個專欄就被取消;不然我還真想看看他要談些什麼呢,呵。
留言列表